Estos son los errores más comunes en la traducción de webs

quills services

Estos son los errores más comunes en la traducción de webs

La mayor carta de presentación con la que puede contar una empresa hoy en día es su web. Internet les facilita el mostrarse a todo el mundo para poder así intentar aumentar sus oportunidades de negocio. Sin embargo, no todo vale en el mundo online y la web debe estar cuidada tanto a nivel estético, como estructural e idiomático.

Si la web está disponible en varios idiomas, el esfuerzo por tener una web clara, bien organizada y legible debe duplicarse por cada uno de ellos, empezando por generar una correcta traducción.

Navegando por la red podréis ver muchas webs que no cuentan con una buena traducción de su contenido, lo que consideramos como un fallo enorme, puesto que la comunicación con los públicos extranjeros no se estaría realizando correctamente en estos casos.

Es por ello que hoy queremos hablaros de los errores más comunes en las traducciones de webs:

  1. No tener en cuenta la longitud del texto en los diferentes idiomas.

Obviamente, dependiendo del idioma en cuestión el texto no siempre ocupará lo mismo y es algo que hay que tener muy presente a la hora de implementarlo en la web. No vale únicamente con introducir el texto; hay que revisar el diseño para adaptarlo y generar una web navegable y usable.

  1. No adaptarla al SEO de cada idioma.

Si montamos una versión por cada idioma en función de los países a los que queramos comunicar nuestra marca, pero no la modificamos a nivel SEO, ¿de qué nos vale? Todas las palabras y frases que se hayan utilizado para generar el posicionamiento orgánico deben ser traducidas también al idioma pertinente.

  1. Dejar partes de la web sin traducir.

Como por ejemplo, el blog o el apartado de noticias. Si se hace el esfuerzo de traducir la web, hay que hacerlo bien y en toda la web por completo y sin excepciones. Lo mismo ocurre para el nuevo contenido que se vaya publicando.

  1. No contratar a traductores profesionales.

Este es, sin lugar a dudas, el error más grave que una empresa puede cometer. Solo los traductores mejores preparados pueden garantizar un trabajo óptimo y adaptado al idioma pertinente. Y serán también los que puedan, precisamente, evitar los errores que venimos comentando. En Quills Language Services somos conscientes de la importancia de una correcta traducción web, por ello solo trabajamos con profesionales altamente cualificados que consigan que el sitio web se adapte correctamente al idioma y público de destino.