Subtitling is the process of translating a narration or dialogue for any type of audiovisual document into a language different than the original (source) language or transcribing the dialogue or narration in the same language.
Subtitles are texts that appear below an image, adding additional information about the image or translating a dialogue. In addition, they are used to help understand a language, or as a substitute for dialogue and sound for individuals with hearing difficulties.
Subtitles are common in movie theatres while voiceovers are more common in television; a voiceover is an audiovisual technique applied to movie or television products, which substitutes the actor’s dialogues with similar dialogues in another language.
Advantages of subtitling versus voiceovers:
-
•Subtitling shows respect to the artist by conserving the actor’s voice and the actor’s ability to show emotions through his/her own voice.
-
• It maintains the phonetic inflection, accents and other characteristics of the original language.
-
• If the audience knows the original language well enough, subtitles can be used as a comprehension aid while maintaining the original dialogues.
-
• The soundtrack and the original background sounds are maintained.
-
• Hard of hearing or deaf individuals can read and understand audiovisual productions with subtitles.
-
• Subtitles can help to understand and learn a foreign language.
Why choose Quills Language Services as your subtitling service provider?
Quills Language Services provides subtitling solutions that allow your audiovisual products to be understood by foreign audiences, without replacing the original soundtrack.
Our team of professionals can provide original translation of subtitles and the editing of subtitles that previously existed, into a variety of languages and formats:
-
• movies
-
• video
-
• DVD
-
• television
-
• commercials
-
• corporate presentations
Different clients demand different subtitling solutions depending on the target market for their products. Quills Language Services offers a broad variety of solutions, adapted to the needs of each client, allowing access to a world of opportunities.
The importance of subtitles
Broader market reach
By offering subtitled products, the value of your programming increases, making these programs more accessible to a broader audience who otherwise would not have access to this content.
Social responsibility
Subtitling is a service that contributes positively to society. To supply content which is accessible to individuals who are deaf and hard-of-hearing is socially responsible. These individuals rely on subtitles as a way to access and enjoy the same television, movie and video programming as people with full hearing capabilities.
Learning a language
On the other hand, subtitling increases the teaching power of the media. In every country, there are foreign born immigrants whose native language is different than the language of the country where they now live. These communities largely depend on subtitled programming to improve their language comprehension and to become more familiar with the country’s local customs. This also benefits immigrants' children. Studies have shown that exposure to programming with subtitles at an early age increases children's reading progress.
Other applications
The benefits of subtitles extend beyond the communities of the deaf and hard-of-hearing. The general population is starting to recognize the broad applications for subtitles. For example, it is common to see subtitled programs in loud public places such as airports, bars, and public gathering spaces in general.
If you require subtitling services, request a Quick Quote or just contact us.

