Professional Translators vs. Automatic Translation
21-10-2008
il n'y a aucune traduction disponible
With a
growing era of multilingualism, the translation industry continues to
contribute to “cultural transnationalization”, the process of transcending
local and national cultures to create a growing global transnational culture.
Translation companies offer free automatic
translation tools as a complementary service for their clients. Furthermore,
both services are used for different purposes; therefore, automatic translation
doesn’t compete with the translation company, but rather adds value.
As part ofISO 3166, ISO 3166-1 provides codes corresponding to country names and administrative entities. Sub-standards derived from ISO 3166-1:
* ISO 3166-1 numeric: three-digit system, similar to the one defined by the UN Statistics Division.
* ISO 3166-1 alpha-3: three-letter code system.
* ISO 3166-1 alpha-2: two-letter code system. It has several applications. The most important one is related to Internet domains of superior geographical level.
Find below a list of all countries, their flags, and their corresponding codes according to ISO 3166-1 standards.
Customers are increasingly demanding when it comes to the quality of the service, attention and professionalism they expect from a company. So, the companies must reorganize their structure in order to satisfy their customers, adapting to their needs and requirements.
Vous trouverez ci-dessous une liste de liens utiles dignes d'intérêt : dictionnaires, ressources linguistiques, traducteurs automatiques, logiciels de traduction, associations et communautés de traducteurs.
Guide de l’utilisateur débutant de WinAlign.
WinAlign est un outil très utile faisant
partie de l’offre groupée Trados. Très facile à utiliser, ce logiciel vous
permettra d’aligner vos projets en un clin d’œil dès que vous vous serez
familiarisé avec ses principales fonctions.