
SuperBowl
La Super Bowl es uno de los eventos deportivos más importantes en los Estados Unidos. Se trata del partido final del campeonato de la liga de fútbol americano profesional. A nivel comercial, suele ser el evento que goza de mayor audiencia televisiva en todo el año. Read more »
Cada tradutor conta con cadanseus recursos. Todas as traducións constan de varios procesos: a documentación previa, a tradución en si mesma, a revisión… Neste caso centrarémonos na última fase: a revisión. Seleccionamos algúns dos recursos máis interesantes para que as traducións non conteñan ningún deses erros que tanto amolan. Esperamos que vos sexan moi útiles!
CORRECTOR PARA VARIAS LINGUAS
Se o que estamos a precisar é un corrector multilingüe, http://www.correctorortografico.com/ pode ser a nosa solución. Trátase dun corrector moi básico pero efectivo e é operativo en varias linguas: alemá, holandés, inglés, español, portugués… Ás veces, o corrector do Word non é unha ferramenta suficiente. Read more »

Google para traductores
Después de todos los rumores que circulaban por la red, el 5 de enero del presente año Google ha lanzado su novedoso terminal Google Nexus One, revolucionando así toda forma de comercializar la telefonía móvil, ya que su objetivo es aunar en una sola herramienta los recursos Web y la telefonía móvil. Read more »
18 al 20 de agosto de 2009 – Malaysian Translators Association and Dewan Bahasa dan Pustaka – Penang, Malasia
Este evento apunta a promover el intercambio de ideas y de experiencias dentro del campo de la traducción. ¿De qué manera? Mejorando la cooperación y la excelencia académica a nivel mundial, fomentando el discurso intelectual y profesional, explorando teorías, estrategias, técnicas, perspectivas, prácticas e investigaciones de traducción actuales, descubriendo nuevas oportunidades y aplicaciones relacionadas con un enfoque lingüístico alternativo en la traducción/interpretación, reforzando la colaboración entre traductores y profesionales dentro del campo académico, y presentando a la Universidad Sains Malaysia como uno de los centros regionales de excelencia dentro de la industria de la traducción/interpretación. More >
4 de agosto de 2009 – A cargo de Angelika Zerfass – The Localization Institute
Durante esta sesión virtual, Angelika Zerfass nos explicará, entre otras cosas, la importancia que implica la verificación de etiquetas para mantener intacto el formato de la información incluida en un archivo, cómo la función de control de calidad puede comprobar automáticamente ciertos aspectos como por ejemplo, puntuación, traducciones omitidas, números, etc. More >
3 al 6 de agosto de 2009 – The Institute of Localisation Professionals – Montreal, Quebec, Canadá
Este evento de cursos múltiple incluye diez módulos de autoaprendizaje en línea, una sesión de formación intensiva presencial y un módulo de exámenes que dura cuatro días. Todos los asistentes que aprueben esta formación obtendrán el Certificado de Localizador Profesional (CLP) de nivel 1 del Instituto de Profesionales de Localización (TILP). More >